неделя, 9 септември 2018 г.

Американски президентски гафове VIII

Американският президент Джими Картър е на посещение в Полша през 1977. За да спестят пари Държавният департамент наемат за тази визита преводач на свободна практика. Това е Стивън Сеймур, който получава по 150 долара на ден за своите услуги. Има един проблем обаче - Сеймур е ужасен преводач. Редовно бърка полски и руски думи, използва идиоми, които от години не са в употреба в Полша и прави фрапантни грешки. Толкова е зле, че се налага Белия дом да пусне официално извинение.

Когато Картър казва, че е тръгнал от САЩ за Полша, преводачът казва на полски, че президентът си е тръгнал от Америка (в смисъл "тръгнал си завинаги"). Когато Картър хвали полската конституция приета през 1971, Сеймур превежда, че конституцията е за присмех. Когато Картър казва, че иска да знае какво е мнението на поляците и какво искат от бъдещето, преводачът обърква израза и излиза, че американският президент желае поляците плътски. Подобен е и друг гаф на преводача от който излиза, че Картър е щастлив да хване интимните части на Полша.

Източник


Няма коментари:

Публикуване на коментар